您当前所在位置:日记谷日记网 > 婚姻 > 初级翻译考试 警惕这种小陷阱

初级翻译考试 警惕这种小陷阱

作者心情:其他 天气:多云 评论 发表时间:2016-01-11 15:59:41
选择字号:

很多初学翻译者对于翻译考试,抱持着一种非常漫不经心的态度,总是认为翻译就两种语言之间的转换,只要将外语学好。翻译考试肯定易如反掌,其实翻译并不是懂几句外语就能够胜任的,想要考出翻译资格更是需要有扎实的语言功底。


下面就跟随秋实小编一起来看一下这种英文翻译考试常出现的的小陷阱吧。英文:The mountains began to throwtheir long blue shadows over thevalley.

原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。

上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。 http://www.rijigu.com/ 日记谷

那么看到这里,再给大家举个 例子吧,看看下面这句该如何翻译。原文:Dogs are very helpfulanimals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用“们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊不禁。 http://www.rijigu.com/

对于这样的小陷阱,那些认为翻译非常简单初学者在翻译时一定经常落入这样的小陷阱。这恰恰是为在最初就小看了翻译这一门学问初学者们,敲响了一个警钟。翻译不易还需要认真对待才行。


本文由淄博秋实翻译提供


« 上一篇:梦的回忆(转)(2016-01-06 13:50)
» 下一篇:或许我们都在等待一句话::我们离婚吧。(2016-01-16 19:44)

日记谷-谷民热聊进行中   非法内容举报

日志阅读

相关推荐热评24小时
好文章 日记大全 心情日记 爱情日志 散文随笔 伤感日记 www.rijigu.com 日记谷 CopyRight © 2011 版权所有